بحث و گفتگوپیام فضلی نژاد

بررسی موانع و مشکلات نشر دانشگاهی / فیلم برنامه حذف و اضافه / صادق کوشکی و پیام فضلی نژاد / لینک مستقیم دانلود

بررسی موانع و مشکلات نشر دانشگاهی / فیلم برنامه حذف و اضافه / صادق کوشکی و پیام فضلی نژاد / لینک مستقیم دانلود

این قسمت از برنامه «حذف و اضافه» با موضوع بررسی موانع و مشکلات نشر دانشگاهی پخش شد و مباحثی همچون اوضاع ترجمه کتب دانشگاهی، علم بومی و نهضت ترجمه مورد بررسی قرار گرفت.
در ابتدای این برنامه به برگزاری نمایشگاه نشر دانشگاهی در هفته کتاب و کتابخوانی اشاره شد و کوشکی پیرامون سازوکار ترجمه آثار در کشور بیان داشت: تلقی این است که اگر اوضاع سازوکار ترجمه کتب در کشور سامان مند بود و عده ای می نشستند و با فکر تصمیم می گرفتند چه کتابی در چه رشته ای چیست تا ترجمه شود، خوب بود اما چنین چیزی وجود ندارد. یعنی اینکه اغلب برحسب ذوق، سلیقه و خواست من مترجم و ناشر این گلیچن و ترجمه می شود و اساسا این نکته که چرا کتب دانشگاهی ترجمه می شود؟

بررسی موانع و مشکلات نشر دانشگاهی / فیلم برنامه حذف و اضافه / صادق کوشکی
بررسی موانع و مشکلات نشر دانشگاهی / فیلم برنامه حذف و اضافه / صادق کوشکی

 

مدت زمان : 31 دقیقه
کیفیت : TVRip (عالی) – [ریلیز اختصاصی مبین مدیا]
حجم کل : 120 مگابایت
کاری از : شبکه سوم سیما

مبنای تالیف کتب دانشگاهی پژوهش و کسب نتیجه نیست

این استاد دانشگاه ساختار دانشگاه در ایران را غرب زدگی دانست و گفت: وقتی دانشگاه روز اول در کشور ایجاد شد، دانشگاه جایی فرض شد که باید دانش را از بیرون آورد. چون در ایران دانشی وجود ندارد. پس مبنایش ترجمه است. حال یا باید افرادی از اینجا می‌رفتند آنجا و آموزش می دیدند که خود ایشان می توانستند کتبی را از خارج در عرصه های مختلف بیاورند و ترجمه کنند.

برخی از این عرصه ها را گفتند اساسا ترجمه نکنید. مثل رشته پزشکی که زبان رسمی علم پزشکی در ایران زیان لاتین است و در برخی عرصه ها هم گفتند ترجمه می کنیم.

یعنی مبنای کتب دانشگاهی در بسیاری از عرصه ها ترجمه بود و تالیف به این معنا که در عرصه ای مثل علوم انسانی پژوهش کند و محصول آن را بنویسد و آن تدریس شود بسیار کم و محدود است. در رشته های فنی و پزشکی که واقعا ترجمه است یا اصلا ترجمه هم نیست و همان نسخه خارجی همین جا افست و منتشر می شود. همان قمستی هم که تالیف بوده این بوده که من مثلا 20-30 کتاب خارجی را کنار هم گذاشتم و گردآوری کردم. این می شود کتاب تالیفی ما و وقتی ارجاعات آن را مشاهده می کنیم تماما لاتین است. یا یک کتاب با چندین ترجمه مختلف در بازار موجود است. لذا چیزی که اتفاق نمی افتد فکر در این موضوع است.

وی درباره محتوای کتب دانشگاهی اظهار داشت: واقعیت این است که برخی از کتب مخاطب خاص دانشگاهی دارند یعنی اساسا امکان مطالعه عمومی آن فراهم نیست. برای درس و گرایش خاصی است. اما برخی از کتاب ها مخصوصا در حوزه علوم انسانی ممکن است مخاطب عام داشته باشد. هرچند که ممکن است برای دانشجویان رشته خاصی باشد. پس تقسیم بندی به حسب مخاطب است و از سویی انتشاراتی چه دولتی چه خصوصی از قدیم باب شده است که اینها گفته اند راسته کاری مان این است که کتبی با موضوعات دانشگاهی را نشر می دهیم و به مرور انتشارات دانشگاهی را شکل داده اند.

کوشکی درباره منبع شدن کتب دانشگاهی داخلی بیان داشت: هنوز جانیافتاده است که ایرانی می تواند خود صاحب ایده باشد، پژوهش کند و حسب نیازهای کشور و برای پاسخ به آن نیاز اثری را تالیف کند و سپس این اثر برای دانشجویان ماخذ و منبع اثر شود. این هنوز برای من استاد جانیافتاده، اما شروع شده است.

امروز در دانشگاه ما تاریخ و نظریه انقلاب را به روایت اساتید خارجی تدریس می کنیم

عضو هیئت علمی دانشگاه امام صادق (ع) ادامه داد: برای همین خاطر است که امروز در دانشگاه های ما تاریخ ایران به روایت جیمز بیلد انگلیسی تدریس می شود. نظریه های انقلاب اسلامی ایران به روایت خانم نیلی کدی و… تدریس می شود. خیلی عجیب است که انقلابی را ملت ایران انجام داده است و امروز بچه های همان ملت در دانشگاه باید ببینید خانم استاد دانشگاه آمریکا درباره انقلابی که پدر و مادر آنها انجام داده اند چه گفته است؟ حالا آن خانم نظر داده اشکالی ندارد. می خوانیم و نقد می کنیم. اما یک نفر از داخل نیز که درک کرده بنویسد. این رایج نیست و آن نگاهی که در دوران 70-80 ساله در دانشگاه ما شکل گرفته این است که کتابی که لاتین نوشته شده باشد علمی است و در غیر این صورت از لحاظ علمی ضعیف است. این در مقالات نیز رایج است. مقاله ای که رفرنس های لاتین آن کم باشد می گویند وزنه علمی آن کم است.

علم بومی، کاربردی و از زاویه منافع و امنیت ملی باید تولید شود

کوشکی بیان داشت: امروز فرهنگ مسلط 80 ساله ای حاکم است که خارجی ها علم تولید می کنند و ما توانش را نداریم و باید به مرور این تلقی شکسته شود. علمی بومی، علم کاربردی، علم از زاویه منافع و امنیت ملی باید شکل گیرد. دانشجویان باید بتوانند مشکلات کشور را راه چاره دهند و حل کنند. امروز وقتی ما دانشجو را به خارج می فرستیم و می گویند نمی گذاریم در این رشته خاص تحصیل کنند یا با درخواست آنها مخالفت می شود، این یک زنگ خطری است برای ما که شاید فردا این شدیدتر هم شود و محاصره علمی شویم. در این صورت چه باید کرد؟ همان کاری که در عرصه های دیگر کردیم. خودمان علم تولید کنیم. پاسخ های ایرانی و بومی برای سوالات خود بیابیم. این اگر محقق شود، من ناشر افتخار کتبی را چاپ می کنیم که نظریه ایرانی را نشر می دهد. این در کلاس ها بیاید و تدریس شود.این رشد علم است.

در ادامه برنامه کوشکی پیرامون نظام بندی اساتید دانشگاهی بیان داشت: واقعیت این است که نظام امتیازبندی اساتید نظامی است که تقریبا کیفیت برای آن مهم نیست. استاد برای آنکه از امتیازات پژوهشی برخوردار شود باید کتبی را تالیف کند. اشکال مبنایی در اینجا این است که اگر بنده بتوانم به هر شیوه ای یک کتاب با محتوای مشخص را در نشر دانشگاه چاپ کنم این بیشترین امتیاز را دارد. اما اگر به هر دلیل نتوانم به این دست یابم، آنگاه می روم این محتوا را توسط یک ناشر بیرونی منتشر کنم آنگاه همان محتوا با امتیاز یک سوم برای من در نظر گرفته می شود و دیگر کتب درسی نمی شود. لذا اینجا اصلا مهم نیست شما چه نوشته اید. مهم این است مهر ناشر در پشت این پژوهش شما بخورد. این مسیر نیز بر مبنای علمی کمتر صورت می گیرد. بیشتر بر اساس ارتباط صورت می گیرد. یعنی شما بتوانید از طریق ارتباطات نفوذ کنید.

فضلی نژاد: ترجمه ما حتی از گفتمان های زنده دنیا منقطع است/ ما باید یک جریان ارتجاعی روبرویم

در ادامه برنامه پیام فضلی نژاد، محقق و نویسنده میهمان تلفنی برنامه «حذف و اضافه» شد.

وی در پاسخ به این سوال که « به نظر شما چه میزان ترجمه و تالیف کتب دانشگاهی که در کشور صورت می گیرد می تواند مشکلات کشور را حل کند؟» اظهار داشت: ضمن تشکر از برنامه خوب شما که به مسائل زیرساختی در این حوزه می پردازد، امروز در حوزه نشر کتب علوم انسانی در کشور منتقدان زیادی وجود دارد. دایره این منتقدان را می توانید در چهره هایی مختلفی ببینید. این دایره چنان گسترده است که نشان از یک بیماری بزرگ در حوزه علوم انسانی و دانشگاهی ما دارد. این بیماری نیز یک بخشی اش به ترجمه برمی گردد. امروز ترجمه های کتاب در علوم انسانی از عرصه گفتمان های زنده این علوم نیز به دور است. یعنی ما با یک جریان ارتجاعی ترجمه روبرو هستیم که آرا متفکران و اندیشمندان در رشته های مختلف را برای چند دهه گذشته ترجمه می کند. در صورتی که امروز زنده ترین مباحث علوم انسانی در دنیا چیز دیگری است. لذا ترجمه ما از گفتمان های زنده منقطع است.

رهبری هشدار دادند نهضت ترجمه یک نهضت خودباخته است

وی ادامه داد: دوم اینکه ترجمه به شکلی که در کشور ما در حوزه علوم انسانی است به وضعی رسیده است که رهبری در چند نوبت پیرامونش صحبت کردند و به بحث نهضت ترجمه هشدار دادند. ایشان از منظر یک تاریخدان و جریان شناس خطرات این نهضت را اخطار دادند که با یک غرب زدگی در این عرصه روبرو باشیم و یک خودباختگی را دنبال کنیم. از سوی دیگر چه ترجمه، چه تالیف و چه اجتهاد در عرصه فکری و نظریه ای آثار و تبعات مختلفی خواهد داشت. همه آنها کارکردهای عینی در جامعه پیدا می کند. آنچه خروجی کتاب های علوم انسانی ماست، لاجرم تبعاتی در حوزه های سبک زندگی خواهد داشت. از سویی ما در داخل کشور با یک رخلوت علمی و فکری در عرصه علوم انسانی مواجه ایم. این بی توجهی خطرآفرین است.

کلمات کلیدی : کوشکی، مشکلات نشر دانشگاهی، حذف و اضافه، برنامه حذف و اضافه، صادق کوشکی، پیام فضلی نژاد، لینک مستقیم، دانلود

»» بخش تصویری
.::. دانلود با کیفیت بالا .::.
(فرمت: MP4 – ابعاد تصویر: 450*720)
(حجم کل: 120 MB )
لینک اصلی | لینک کمکی
تاریخ ماندگاری لینک اصلی: نا محدود
منبع: MobinMedia.ir

دانلودهای مرتبط

برچسب‌ها
نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
بستن